Đang thực hiện
 
Đóng
Thông báo
Tel : +(84)24 32321874     Hotline : +(84)98 855 0877     Email: contact@elitetrans.vn   dichthuatthudo@gmail.com
Tiếng Việt 
Cơ hội và kỹ năng cần có  của nghề Biên - Phiên dịch

Cơ hội và kỹ năng cần có của nghề Biên - Phiên dịch

Đăng ngày: 08/05/2015 Lượt xem: 1336

Cơ hội luôn rộng mở khi bạn có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…

I. Cơ hội nghề nghiệp: 
Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước.  Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…


Hiện nay, đội ngũ những người là cộng tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.
 
II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch

1. Về khả năng:

Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.

Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.

Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn. 
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.

2. Về tư duy

Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm.

Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).
Những điều cần biết về nghề Biên - Phiên dịch
 
3. Về tính cách

Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

4. Đạo đức nghề nghiệp

Đây là một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người  phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.

5. Yếu tố khác

Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi.

Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.
Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.

Để nhận tư vấn và báo giá miễn phí dịch vụ dịch thuật và phiên dịch, quý khách hãy liên hệ ngay với chúng tôi:
 

Tel:           024 32321874
Hotline:      098 855 0877
Email:        contact@elitetrans.vn / dichthuatthudo@gmail.com

CÔNG TY DỊCH THUẬT ELITETRANS QUỐC TẾ
PGD:         Tầng 4, A Chau Building, 24 Linh Lang, Ba Đình, Hà Nội
Website:    www.elitetrans.vn / www.dichthuatthudo.com.vn

Khách hàng tiêu biểu

 
  • Tập đoàn viễn thông quân đội Viettel
    Hãng Thomson Reuters
  • Văn phòng đại diện Hyundai Việt Nam
    Công Ty Giải Pháp Thương Hiệu Sao Kim
  • Viện Bảo Vệ Thực Vật
    Ngân hàng Vietcombank
  • Ngân hàng Sacombank
    Tổ chức Hợp tác Quốc tế Nhật Bản
  • Ngân hàng Agribank
    Ngân hàng Raiffeisen Centrobank (Áo)
  • Khu công nghiệp Thăng Long II
    Tập đoàn FPT
  • Tập đoàn Tozen (Nhật Bản)
    Tập đoàn Alstom
  • Ngân hàng MB
    Ngân hàng PVcombank
  • Ngân hàng BIDV
    Hội Chữ Thập Đỏ Việt Nam
  • Bộ Kế Hoạch và Đầu Tư
    Cục Dự Trữ Quốc Gia
  • Nokia
    Đại sứ quán Phần Lan
  • Hội Chữ Thập Đỏ Tây Ban Nha

Tin tức mới nhất

Tuyển 01 phiên dịch tiếng Anh

Tuyển 01 phiên dịch tiếng Anh

CÔNG TY DỊCH THUẬT ELITETRANS QUỐC TẾ TUYỂN:   1 Phiên dịch tiếng Anh làm việc tại Dự án (Khai thác đá tại tỉnh Yên Bái) trong thời gian khoảng từ 5 tháng - 6 tháng, làm liên tục cả thứ 7 và Chủ Nhật để thực hiện các công việc sau: 1.Phiên dịch tiếng Việt – Anh cho Công ty và Chuyên gia. 2.Dịch các tài liệu, email … tiếng Việt – Anh trong quá trình công tác. 3. Trợ lý, hỗ trợ Chuyên gia các công việc hành chính văn phòng. 4. Thực hiện các công việc khác theo yêu cầu của Ban Giám đốc. Đi làm ngay nếu ứng viên đạt yêu cầu và thu xếp được.  
Công tác từ thiện 2017_EliteTrans

Công tác từ thiện 2017_EliteTrans

Công Ty Dịch Thuật EliteTrans Quốc Tế tặng 20 suất quà cho các em nhỏ hoàn cảnh đặc biệt khó khăn đang điều trị tại Viện Nhi Trung Ương
Tuyển 1 phiên dịch Việt-Indonesia

Tuyển 1 phiên dịch Việt-Indonesia

CÔNG TY DỊCH THUẬT ELITETRANS QUỐC TẾ cần tuyển 1 phiên dịch Việt- Indonesia. Yêu cầu: Phiên dịch thành thạo tiếng Indonesia, đã từng có kinh nghiệm phiên dịch tại các nhà máy sản xuất, nhất là về lĩnh vực sản xuất giấy.
Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành ở đâu tốt nhất, giá hợp lý?

Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành ở đâu tốt nhất, giá hợp lý?

Công Ty Dịch Thuật EliteTrans Quốc Tế có thế mạnh dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành như ngân hàng, tài chính-kế toán, xây dựng, bảo hiểm, công nghệ thông tin…và nhiều chuyên ngành khác, và chúng tôi tự tin đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất với mức giá hợp lý.
Nhận diện công ty dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, uy tín ở Hà Nội

Nhận diện công ty dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, uy tín ở Hà Nội

Uy tín thì phải là công ty dịch thuật có từ 6 đến 8 năm kinh nghiệm trở lên. Với thời gian trụ vững được như vậy trên thị trường cạnh tranh gay gắt, công ty đó có thể được coi là một công ty dịch thuật có uy tín. Đây là một trong những tiêu chí quan trọng để khách hàng đánh giá trước khi quyết định sử dụng dịch vụ.
Người muốn giỏi dịch thuật tiếng Anh ở Hà Nội phải biết địa chỉ này

Người muốn giỏi dịch thuật tiếng Anh ở Hà Nội phải biết địa chỉ này

Các bạn đang có nhu cầu học dịch thuật tiếng Anh để nâng cao trình độ, giao tiếp với thế giới bên ngoài, tiếp cận được các cơ hội việc làm tốt hơn, trở nên chuyên nghiệp hơn trong thời kỳ hội nhập quốc tế, có thể tham khảo các địa chỉ này:
Những kỹ năng quan trọng trong dịch thuật tiếng Anh

Những kỹ năng quan trọng trong dịch thuật tiếng Anh

Dịch thuật là “tầng cao nhất” trong tiến trình học ngoại ngữ đi từ Nghe-Nói-Đọc-Viết-đến Dịch là nấc cuối cùng. Dịch thuật đòi hỏi một sự chính xác gần như tuyệt đối về ý nghĩa trong truyền đạt từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác.
Phương pháp học dịch thuật tiếng Anh đơn giản, hiệu quả nhất

Phương pháp học dịch thuật tiếng Anh đơn giản, hiệu quả nhất

Nhiều người học tiếng Anh và dịch thuật tiếng Anh đã nhiều năm, tốn nhiều thời gian và công sức nhưng không tiến bộ, không giỏi được. Tại sao lại như vậy? Đó là do họ không có phương pháp học dịch đúng và hiệu quả! 
Tầm quan trọng của ngôn ngữ cơ thể trong phiên dịch tiếng Anh

Tầm quan trọng của ngôn ngữ cơ thể trong phiên dịch tiếng Anh

Để sử dụng ngôn ngữ cơ thể cho phù hợp, người phiên dịch phải có con mắt quan sát tinh tế, phải sớm nhận ra các tín hiệu phi ngôn từ của một người có ăn khớp với ngôn ngữ của người đó không, nhất là những biểu hiện trên khuôn mặt và ánh mắt của người đó.

Tuyển Dụng

Tin tức

Công tác từ thiện 2017_EliteTrans

Công tác từ thiện 2017_EliteTrans

Công Ty Dịch Thuật EliteTrans Quốc Tế tặng 20 suất quà cho các em nhỏ hoàn cảnh đặc biệt khó khăn đang điều trị tại Viện Nhi Trung Ương
Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành ở đâu tốt nhất, giá hợp lý?

Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành ở đâu tốt nhất, giá hợp lý?

Công Ty Dịch Thuật EliteTrans Quốc Tế có thế mạnh dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành như ngân hàng, tài chính-kế toán, xây dựng, bảo hiểm, công nghệ thông tin…và nhiều chuyên ngành khác, và chúng tôi tự tin đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất với mức giá hợp lý.
Nhận diện công ty dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, uy tín ở Hà Nội

Nhận diện công ty dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp, uy tín ở Hà Nội

Uy tín thì phải là công ty dịch thuật có từ 6 đến 8 năm kinh nghiệm trở lên. Với thời gian trụ vững được như vậy trên thị trường cạnh tranh gay gắt, công ty đó có thể được coi là một công ty dịch thuật có uy tín. Đây là một trong những tiêu chí quan trọng để khách hàng đánh giá trước khi quyết định sử dụng dịch vụ.
Người muốn giỏi dịch thuật tiếng Anh ở Hà Nội phải biết địa chỉ này

Người muốn giỏi dịch thuật tiếng Anh ở Hà Nội phải biết địa chỉ này

Các bạn đang có nhu cầu học dịch thuật tiếng Anh để nâng cao trình độ, giao tiếp với thế giới bên ngoài, tiếp cận được các cơ hội việc làm tốt hơn, trở nên chuyên nghiệp hơn trong thời kỳ hội nhập quốc tế, có thể tham khảo các địa chỉ này:
Những kỹ năng quan trọng trong dịch thuật tiếng Anh

Những kỹ năng quan trọng trong dịch thuật tiếng Anh

Dịch thuật là “tầng cao nhất” trong tiến trình học ngoại ngữ đi từ Nghe-Nói-Đọc-Viết-đến Dịch là nấc cuối cùng. Dịch thuật đòi hỏi một sự chính xác gần như tuyệt đối về ý nghĩa trong truyền đạt từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác.